Đây là bài viết có tính phí, bạn được tặng 5 lần đọc bài viết premium trong tháng!  

Bạn được tặng 5 lần đọc bài viết premium tháng này

Mở khóa toàn bộ nội dung chỉ với một thao tác đơn giản!

Đăng nhập ngay

Ý kiến

Premium

Một vị đại sứ trầm lặng của phim Việt Nam

Chiếm lĩnh bảng xếp hạng doanh thu phòng vé của phim Việt Nam trong một năm trở lại đây, dường như chưa tạo được cú hích để phim Việt Nam vươn ra thị trường khu vực và thế giới.

PHIMVIET_4

PHIMVIET_4

Tác giả: Nguyên Lê

27 tháng 10, 2025 lúc 10:45 AM

Tóm tắt bài viết

Bài viết nhấn mạnh vai trò của phụ đề như "vị đại sứ" giúp phim Việt tiếp cận quốc tế, đồng thời chỉ ra nhiều phim Việt thiếu phụ đề hoặc chất lượng kém, gây cản trở lớn cho việc quảng bá.

Theo thống kê của Digital Entertainment Group, doanh thu đĩa phim năm ngoái giảm 23% so với năm 2024, xuống dưới một tỉ đô la Mỹ, cho thấy khó khăn trong việc phổ biến phim Việt qua kênh đĩa truyền thống.

Bài viết cho biết không phải thư viện Netflix nào trên thế giới cũng lưu trữ phim Việt Nam, gây khó khăn cho khán giả quốc tế muốn xem các tác phẩm như "Người vợ cuối cùng" hay "Hai Phượng".

Liên hoan phim Viễn Đông (Far East Film Festival) được nhắc đến như cơ hội quảng bá phim Việt, nhưng nhiều nhà làm phim Việt Nam bỏ lỡ do lịch trình hoặc thiếu kinh phí hỗ trợ từ nhà nước.

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã gửi phim "Mưa đỏ" dự Oscar lần thứ 98, tuy nhiên, bài viết đặt câu hỏi về các biện pháp quảng bá để phim tiếp cận khán giả nước ngoài hiệu quả.

Tóm tắt bởi

logo

Một trong những món quà quý nhất mà tôi nhận được lúc mới về nước là đĩa DVD chính thức của phim Làng Vũ Đại ngày ấy (1982) từ một nhóm trẻ trong ngành điện ảnh. Tôi còn nhớ mình đã hét lớn, hết sức mừng rỡ nhận lấy một tác phẩm kinh điển, đồng thời được sống lại khoảnh khắc ấn tượng năm xưa trong lớp Ngữ văn khi thấy những nhân vật trên giấy đang sống trong màn hình. Theo thói quen, tôi lật hộp đĩa ra phía sau để lấy thêm thông tin, và đó cũng là lúc tôi thấy chữ “không” ngay dưới mục phụ đề. Yếu tố tưởng là phụ nhưng nó là chìa khóa để khán giả quốc tế bước vào “căn nhà” - bộ phim họ muốn xem - thì lại vắng mặt. Chìa khóa này hoàn toàn có thể xuất hiện trong một ngôn ngữ khác với thoại hay xuất xứ của phim, gỡ bỏ rào cản văn hóa và cho một câu chuyện cơ hội để chạm đến tất cả.

Một bộ phim có phụ đề cũng như một vị đại sứ biết nhiều thứ tiếng, có khả năng chuyển tải nội dung. Bản phim tôi có, tiếc thay, là một vị đại sứ im lặng, điều khó thông cảm hơn là có nói nhưng chưa tròn chữ rõ âm, hay cố gắng lên tiếng cho dù còn sót sạn trong ngữ nghĩa.

Theo phattrienxanh.baotainguyenmoitruong.vn

https://phattrienxanh.baotainguyenmoitruong.vn/mot-vi-dai-su-tram-lang-55053.html

#phim Việt Nam
#đại sứ văn hóa

BÀI LIÊN QUAN

Đăng ký nhận bản tin miễn phí

Gói đăng ký